Interprete simultaneo

definizione e origine

Definizione

L'interpretazione simultanea è un traduttore che utilizza uno speciale dispositivo di interpretazione simultanea, seduto in una stanza insonorizzata, comunemente nota come "scatola". In un discorso continuo del portavoce della fonte attraverso l'orecchio, un lato viene tradotto quasi simultaneamente, traducendo il contenuto dell'altoparlante, traduce il contenuto dell'oratore e traduce l'output della traduzione attraverso il microfono. I partecipanti che necessitano di servizi di interpretariato possono trasferirsi sui propri canali linguistici ricevendo dispositivi, ascoltando l'output di traduzione corrispondente dalle cuffie. L'interpretazione simultanea è il più grande nel lavoro di traduzione, principalmente perché più risparmio di tempo rispetto alla traduzione alternata, è attualmente un metodo di traduzione popolare nella conferenza internazionale. Attualmente, il 95% delle conferenze internazionali nel mondo sono tutte simultanee.

Fonte

Dopo la seconda guerra mondiale, quando è stato istituito il Tribunale internazionale di Norimberga, in Germania, quando la guerra fascista ha decretato la guerra fascista, questa è la prima volta al mondo al mondo. Traduzione simultanea in attività internazionali.

Introduzione alla carriera

Requisiti di base

1, nel caso di non interrompere l'oratore, le informazioni complete espresse nel contenuto del discorso sono accurate e complete La traduzione è tradotta al pubblico;

2, fornendo gli stessi servizi di traduzione audio per conferenze internazionali, grandi riunioni, seminari accademici, negoziati di conferenze, ecc.,

3, per interviste giornalistiche, lezioni di formazione, radio e televisione, ecc. Forniscono servizi di interpretazione omogenei;

4, in alcuni spettacoli culturali, visite turistiche, con lo stesso interprete vocale, forniscono lo stesso servizio di interpretazione del suono.

L'interpretazione simultanea è una traduzione in varie attività di traduzione, spesso indicata come il regno più alto della lingua straniera.

Alto reddito

Nelle 54 industrie elencate nella tabella "Salary Salary Guidance Price" pubblicata dall'Ufficio del lavoro e della previdenza sociale di Shanghai, l'interpretazione simultanea Assumere l'iniziativa nel prezzo dello yuan più alto di 2.000 RMB.

Il giornalista di "Beijing Morning News" ha trovato una società di traduzione di Pechino, per andare allo stesso punto di traduzione vocale: la categoria inglese è compresa tra 12.000 e 21 milioni di yuan, le categorie non inglesi sono 18.000 yuan. In genere è necessario creare 2 ~ 3 interpreti per eseguire lavori alternati. Il prezzo di cui sopra è un gruppo di prezzi di traduzione per un gruppo. Secondo questo, il reddito minimo interpretazione stessa-secente di 4.000 yuan.

"Lo stipendio dell'interprete al giorno equivale a un reddito da colletto bianco, e possono guadagnare cinque o seimila al giorno". Dissero i maestri del nuovo orientale.

L'interprete della casa editrice cinese di traduzioni estere ha detto ai giornalisti che hanno partecipato a una riunione giornaliera di $ 5.000, mentre alcuni compensi per riunioni sarebbero stati più alti. Quando la riunione è impegnativa, ad esempio da luglio a luglio e dal 9 a dicembre, sarà molto piena e alcune riunioni devono essere prenotate con più di un mese di anticipo. "I traduttori eccellenti possono raggiungere 40.000 yuan anche di più durante il picco della conferenza, quindi non è sufficiente per traduttori eccellenti." Yu Yang ha detto.

Per le voci straniere, la remunerazione della stessa traduzione è alta per 34.000 dollari USA. Ci sono molti anni di esperienza nella traduzione sincronizzata. "Il giornalista ha sorriso in un'intervista, ma ha detto che questa è una professione ad alto reddito. "Guardando a Pechino, pagare per la traduzione della stessa voce è generalmente di 4.000 yuan al giorno, questo è il reddito medio di ogni gruppo, se tu non è necessario l'assistente, completare autonomamente l'attività di traduzione, il più alto può raggiungere i 10.000 yuan al giorno Quanto sopra. Il calcolo del tempo viene effettuato in base alla giornata lavorativa di 8 ore, a partire dall'inizio a quattro ore, per quattro ore, più di otto ore. Inoltre, i clienti pagheranno le spese di alloggio, le tasse sui biglietti, le tasse sul traffico di terra e altre tasse rilevanti, sempre, il reddito è molto considerevole. "

Stato del talento

La stessa voce è un talento scarso globale, una delle persone più difficili. Il personale di sincipazione professionale globale ha un totale di oltre 2.000 persone e i talenti di traduzione vocale in Cina sono più carenti. Secondo statistiche incomplete, i talenti di interpretazione simultanea professionale del mio paese sono circa 30 persone, per quanto riguarda la popolarità internazionale, la tecnologia, la politica e la legge. In attesa di vari campi, i talenti di co-traduzione professionale sono ancora vuoti.

Con lo scambio sempre più frequente della Cina e del mondo, con il miglioramento dello status internazionale della Cina, non importa dove la conferenza internazionale sia inseparabile, non lascerai il cinese e non avrai una traduzione simile dalla Cina. Ci sono conferenze internazionali quasi ogni giorno e ci sono sempre più conferenze internazionali in Cina, il che si può dire che le traduzioni in Cina e nei mercati internazionali sono enormi. Si dice che l'UE e l'Australia abbiano persino chiesto agli insegnanti cinesi di tradurli con la loro formazione, e le prospettive di mercato nello stesso suono sono sempre più ottimistiche.

La domanda di interpretariato simultaneo è raddoppiata, ma il numero di interpretazioni equivalenti sta crescendo molto lentamente. Secondo i rapporti, l'attuale interprete simultaneo professionale si concentra principalmente a Pechino, Shanghai, Guangzhou, altre città per tenere riunioni internazionali, mancano talenti multiplo, è necessario assumere da Pechino e Shanghai. Yu Yang ha detto al giornalista "Beijing Morning News", Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Qingdao, Harbin, Wuxi, Changshu, Xi'an e in altre città, è passato. Ha ricevuto un invito a tre incontri con la conversazione del giornalista, ma a causa del conflitto di tempo, alla fine può accettare uno degli incontri. Molte aziende o organizzazioni hanno talenti sincronizzati con quattro vissuti ben pagati, ma spesso è difficile incontrarli.

diagramma del flusso di lavoro

La seguente immagine:

strumento interpretativo

della "stessa biografia" può ottenere uno stipendio alto in assoluto perché meno talenti sono rari, il motivo è meno perché "difficile", voler essere "lo stesso passaggio" è troppo difficile.

La condizione primaria per entrare a far parte dell'apprendimento "Tongchi" è superare l'esame di qualificazione di traduzione di alto livello, quindi viene superata la "stessa biografia". In effetti, è già equivalente agli otto livelli di specializzazione in inglese attraverso l'esame di qualifica di traduzione primaria. Dall'esame di 4 anni degli attuali 2 anni, il tasso di passaggio non supera il 10% e la traduzione di alto livello è ancora di più La "stessa biografia" di Fenghong Rolleur, anche la trasposizione viene selezionata su questa base, che può diciamo che è già un picco. Ha detto un insegnante nella traduzione senior dell'Università di lingue straniere di Pechino.

L'insegnante Wu Xiaoyu, che è responsabile dell'insegnamento dell'insegnamento dell'insegnamento, ha detto al giornalista "Beijing Morning News", che i college e le università della Beijing Language University recluteranno solo 15 studenti laureati ogni anno e anche le loro impostazioni del curriculum sono molto attente. "Prima inizio a leggere dalla lingua madre, segui la rete di notizie, quindi esercitati in altre lingue, persisto per più di 15 minuti, ma garantisco anche 1 parola; quindi esercitati nella traduzione, questo processo si svolge in tre semestri." Il signor Wu ne ha presi tre Il processo specifico del semestre viene mostrato al giornalista. Il primo semestre fornisce l'originale, tradotto, quindi entra nella casella di traduzione, addestra la traduzione, regola le parole e la pronuncia; il secondo semestre di formazione rapidamente, in questo momento, l'insegnante non fornisce l'originale, i compagni di classe sono stati tradotti nella casella di traduzione per ascoltare la voce; non c'è originale e traduzione nel terzo semestre, parlare direttamente secondo la modalità del colloquio o della discussione. "Questo processo di formazione è una sintesi delle autorità giapponesi. È molto efficace per migliorare le capacità degli studenti".

L'insegnante dell'Università di lingue straniere di Pechino ha detto ai giornalisti che anche se un requisito così severo, così eccellente, la lettura Dopo la laurea dallo studente laureato ha tradotto, non c'è molto da impegnarsi nell'interpretazione simultanea. "La soglia per entrare nella stessa voce è piuttosto alta. Non è che leggi il post-laurea accettato la relativa formazione o provi lo stesso certificato, puoi entrare nel settore. Visitando l'esperienza dell'incontro, se un traduttore che si è appena laureato dalla scuola, difficilmente ci si occupa del capoluogo dello stesso circolo».

Oltre all'esperienza di riunione matura, inserisci lo stesso passaggio L'industria deve anche avere un buon rapporto interpersonale. L'insegnante Wu Xiaoyu lo riconosce. "Inserisci lo stesso pass deve avere persone."

può solo avere successo, non può sbagliare

Al momento, nel mio paese non esiste un'istituzione fissa responsabile per le questioni relative alla traduzione, né uno standard unificato di standard unificati per lo studio del lavoro di traduzione. È necessario vedere che una traduzione simile è competente e sarà valutata direttamente da tutte le parti della conferenza. Dopo l'assemblea generale, l'organizzatore, il presidente, gli esperti e la delegazione cinese, altre delegazioni esprimeranno la mia gratitudine per il lavoro di traduzione, se ritieni che il tuo lavoro sia eccellente, daranno entusiasmo, alcuni ti inviteranno direttamente a lavorare con loro la prossima volta. Se la stessa voce è molto brutta, ci saranno reazioni nel locale, i piedi, la tosse, il parlare.

"Gli anziani guardano i traduttori, penso che siamo un gruppo di persone sulla piramide, entrando nell'hotel di lusso per partecipare alla Conferenza internazionale, il reddito delle altre persone a gennaio, ma entrare nella stessa voce tradotta in questo settore è insolito , Anche la pressione nel settore è nota, qui non si può fallire ", dice Yu Yang ai giornalisti.

Yu Yu ricorda un fallimento e la trasposizione di un fallimento. Cioè in un forum economico internazionale, un interprete con il suo partner non è sufficiente, e molti termini sono stati tradotti nel processo di traduzione, e non è compreso nel discorso del rappresentante, quindi il contenuto della traduzione fa toccare le persone Non mente. Dopo l'incontro, un ospite straniero si è arrabbiato e si è lamentato: "Ho speso 15 milioni con il mio tecnico per aprire questo incontro, ma per la questione della traduzione non abbiamo capito niente, questa perdita non poteva essere compensata".

Yu Yang ritiene che la crudeltà di questo settore sia quindi, se va incontro a una perdita finanziaria e mentale, non solo darà al rappresentante della conferenza, ma anche per il traduttore, ci saranno barriere psicologiche alle future traduzioni e Disposto a farlo trovare i suoi clienti. Pertanto, nell'assemblea generale, due o tre traduttori sono separati, ogni persona lavora da 15 minuti a mezz'ora, quindi è richiesto il partner. Una volta che il cervello è stanco, è difficile adattarsi a una velocità e una pressione così elevate.

Da notare anche i piccoli dettagli dell'interpretazione simultanea. C'è un piccolo movimento nella casella di traduzione, perché Mike nel transpilebox è molto sensibile, anche se è un libro leggero, è un ruolo enorme, quindi il traduttore dovrebbe cercare di evitare piccole azioni o tocchi, il traduttore impedisce persino Esso. Grandi orecchini per evitare il suono.

Related Articles
TOP