Simultaanitulkki

määritelmä ja alkuperä

Määritelmä

Simultaanitulkkaus on kääntäjä, joka käyttää erityistä simultaanitulkkauslaitetta, istuu äänieristetyssä huoneessa, joka tunnetaan yleisesti nimellä "laatikko "Lähteenpuhujan jatkuvassa puheessa korvan kautta toinen puoli käännetään lähes samanaikaisesti, kääntäen puhujan sisällön, kääntää puhujan sisällön ja kääntää käännöstulosteen mikrofonin kautta. Tulkkauspalveluita tarvitsevat osallistujat voivat siirtyä omalle kielelleen vastaanottolaitteilla kuuntelemalla kuulokkeista vastaavaa käännöslähtöä. Simultaanitulkkaus on käännöstyössä suurin, lähinnä siksi, että enemmän aikaa säästävä kuin vuorotteleva käännös on tällä hetkellä suosittu käännösmenetelmä kansainvälisessä konferenssissa. Tällä hetkellä 95 % maailman kansainvälisistä konferensseista järjestetään samanaikaisesti.

Lähde

Toisen maailmansodan jälkeen, kun Nürnbergin kansainvälinen tuomioistuin perustettiin Saksaan, kun fasistinen sota kritisoi fasistista sotaa, tämä on ensimmäinen kerta maailmassa. Simultaanikäännös kansainvälisessä toiminnassa.

Uran esittely

Perusvaatimukset

1, jos älä keskeytä puhujaa, puheen sisällössä ilmaistut tiedot ovat tarkkoja ja täydellisiä. Käännös käännetään yleisölle;

2, joka tarjoaa samoja käännöspalveluita kansainvälisiin konferensseihin, suuriin kokouksiin, akateemisiin seminaareihin, konferenssineuvotteluihin jne.,

3, uutishaastatteluun , Koulutusluennot, radio ja televisio jne. tarjoavat homogeenisia tulkkauspalveluita;

4, joissakin kulttuuriesityksissä, turistinähtävyyksissä, jossa on sama laulutulkki, tarjotaan sama äänen tulkkauspalvelu.

Simultaanitulkkaus on käännös erilaisissa käännöstoiminnoissa, jota usein kutsutaan vieraiden kielten korkeimmaksi alueeksi.

Korkeat tulot

Shanghain työ- ja sosiaaliturvatoimistossa julkaistussa "Palkkapalkan ohjehinta" -taulukossa luetelluilla 54 toimialalla simultaanitulkkaus Ota johtoasema 2000 RMB:n korkeimman yuanin hinnassa.

"Beijing Morning News" reportteri löysi Pekingin käännösyritys, mennä samaan ääneen käännöspiste: Englanti luokka on 12000-21 miljoonaa yuania, ei-englanti luokat on 18000 yuania. Vuorottelutyötä varten tarvitaan yleensä 2–3 tulkkia. Yllä oleva hinta on ryhmä käännöshintoja ryhmälle. Tämän mukaan sama-secent tulkinta vähimmäistulo 4000 yuania.

"Tulkin päiväpalkka vastaa toimihenkilöiden tuloja, ja he voivat ansaita viisi tai kuusi tuhatta päivässä." Uuden Orientalin opettajat sanoivat.

Kiinan ulkomaisen käännöskustantajan tulkki kertoi, että he osallistuivat 5 000 dollarin päiväkokoukseen, kun taas jotkin kokouspalkkiot olisivat korkeampia. Kun kokous on kiireinen, kuten heinäkuusta heinäkuuhun ja 9. joulukuuta, tulee olemaan erittäin täynnä ja osa kokouksista on varattava yli kuukaudeksi etukäteen. "Erinomainen kääntäjä voi saavuttaa 40 000 yuania jopa korkeammalle konferenssin huipulla, joten se ei riitä erinomaisille kääntäjille." Yu Yang sanoi.

Ulkomaisille huhuille saman käännöksen palkkio on korkea, 34 000 dollaria. Synkronointikäännöksestä on monen vuoden kokemus. "Reportteri hymyili haastattelussa, mutta hän rehellisesti sanottuna tämä on korkeatuloinen ammatti. "Pekingiä tarkasteltaessa saman äänen käännöksestä maksaminen on yleensä 4000 yuania päivässä, tämä on kunkin ryhmän keskitulot, jos ei tarvitse avustajaa, suorita käännöstehtävä itsenäisesti, korkein voi nousta 10 000 yuania päivässä Yllä oleva. Aikalaskenta suoritetaan 8 tunnin työpäivän mukaan alkaen alusta neljään tuntiin, neljälle tunnille yli kahdeksan tuntia. Lisäksi asiakkaat maksavat majoitusmaksut, lippumaksut, maaliikennemaksut ja muut asiaan liittyvät maksut aina, tulot ovat erittäin merkittäviä. "

Talent status

Sama ääni on globaali niukka lahjakkuus, yksi vaikeimmista ihmisistä. Maailmanlaajuinen ammatillinen synkronointi henkilöstö on yhteensä yli 2000 ihmistä, ja Kiinan puheen kääntämisen kykyjä on enemmän pulaa. Puutteellisten tilastojen mukaan maani ammatillisia simultaanitulkkauskykyjä on noin 30 henkilöä kansainvälisesti suositun, tekniikan sekä politiikan ja oikeuden alalla. Odottaa eri aloilla, ammatillinen yhteiskäännös kyvyt ovat vielä tyhjiä.

Kiinan ja maailman vaihtaessa yhä useammin, Kiinan kansainvälisen aseman parantuessa riippumatta siitä, missä kansainvälinen konferenssi on erottamaton, et jätä kiinaa, etkä saa vastaavaa käännöstä Kiinasta. Kansainvälisiä konferensseja on lähes päivittäin, ja Kiinassa on yhä enemmän kansainvälisiä konferensseja, minkä voi sanoa, että käännökset Kiinassa ja kansainvälisillä markkinoilla ovat valtavat. EU ja Australia ovat kuulemma jopa pyytäneet kiinalaisia ​​opettajia kääntämään ne koulutuksellaan, ja markkinanäkymät samassa äänessä ovat yhä optimistisemmat.

Simultaanitulkkauksen kysyntä kaksinkertaistuu, mutta vastaavien tulkkien määrä kasvaa hyvin hitaasti. Raporttien mukaan nykyinen ammatillinen simultaanitulkki on keskittynyt pääasiassa Pekingissä, Shanghaissa, Guangzhoussa, muissa kaupungeissa järjestää kansainvälisiä kokouksia, on pulaa multiplock kykyjä, täytyy palkata Pekingistä ja Shanghaista. Yu Yang kertoi "Beijing Morning News" reportteri, Shanghai, Xiamen, Shenzhen, Qingdao, Harbin, Wuxi, Changshu, Xi'an ja muissa kaupungeissa, hän on kulkenut. Hän sai kutsun kolmeen tapaamiseen toimittajan keskustelun kanssa, mutta aikaristiriidan vuoksi se voi lopulta hyväksyä yhden kokouksista. Monilla yrityksillä tai organisaatioilla on korkeapalkkaisia ​​neljän elämisen synkronoituja kykyjä, mutta sitä on usein vaikea tavata.

työnkulkukaavio

Seuraava kuva:

tulkintatyökalu

"sama elämäkerta" voi saada ehdottoman korkean palkan, koska vähemmän kykyjä ovat harvinaisia, syy on vähemmän, koska "vaikea", haluavat olla " Sama passi "on liian vaikeaa.

Ensisijainen ehto "Tongchi"-oppimiseen liittymiselle on korkean tason käännöstutkinto, jonka jälkeen "sama elämäkerta" on suoritettu. Itse asiassa se vastaa jo kahdeksaa tasoa englannin pääaineissa ensisijaisen käännöstutkinnon kautta. Nykyisen 2 vuoden 4-vuotistutkimuksesta läpäisyprosentti ei ylitä 10%, ja korkealaatuinen käännös on vielä enemmän. Fenghong Rolleurin "sama elämäkerta", transponointi valitaan myös tämän perusteella, mikä voi sanotaan, että se on jo huippu. Pekingin vieraiden kielten yliopiston vanhempi käännös opettaja sanoi.

Opettaja Wu Xiaoyu, joka vastaa opetusopetuksen opetuksen opettamisesta, kertoi "Beijing Morning News" -toimittajalle, että Beijing Language Universityn korkeakoulut ja yliopistot rekrytoivat vain 15 jatko-opiskelijaa vuosittain, ja heidän opetussuunnitelmansa asetukset ovat myös erittäin huolellisia. "Aloita ensin lukeminen äidinkielellä, seuraa uutisverkkoa, sitten harjoittele muita kieliä, jatkan yli 15 minuuttia, mutta myös taatusti 1 sana; sitten harjoittele käännös, tämä prosessi kulkee kolme puolivaihetta." Mr. Wu otti kolme Lukukauden erityinen prosessi näytetään toimittajalle. Ensimmäinen lukukausi antaa alkuperäisen, käännetty, kirjoita käännösruutuun, koulutus käännös, säädä sanat ja ääntäminen; toisen lukukauden koulutus nopeasti, tällä hetkellä, opettaja ei tarjoa alkuperäistä, Luokkatoverit on käännetty käännöslaatikkoon kuunnella ääntä; kolmannella lukukaudella ei ole alkuperäistä ja käännöstä, puhu suoraan haastattelu- tai keskustelutavan mukaan. "Tällainen koulutusprosessi on tiivistelmä Japanin viranomaisista. Se on erittäin tehokas opiskelijoiden kykyjen parantamisessa."

Pekingin vieraiden kielten yliopiston opettaja kertoi, että vaikka niin ankara vaatimus, niin erinomainen, lukeminen Valmistuttuaan jatko-opiskelija käännetty, ei ole paljon harjoittaa simultaanitulkkausta. "Kynnys päästä samaan ääneen on melko korkea. Ei ole niin, että lukee jatko-opiskelija hyväksyi asiaankuuluvan koulutuksen tai testaa samaa todistusta, voit päästä alalle. Vierailee kokouksen kokemus, jos juuri valmistunut kääntäjä koulusta, on tuskin mukana pääkaupungissa samassa piirissä."

Kypsän tapaamiskokemuksen lisäksi anna sama passi Toimialalla on myös oltava hyvä ihmissuhde. Opettaja Wu Xiaoyu ymmärtää tämän. "Syötä sama passi on oltava ihmisiä."

voi vain menestyä, ei voi erehtyä

Tällä hetkellä maassani ei ole kiinteää laitosta, joka olisi vastuussa käännösasioista, eikä käännöstyön tutkimisen yhtenäistä standardia. On varmistettava, että vastaava käännös on pätevä ja että se arvioidaan suoraan kaikilta konferenssin osapuolilta. Yleiskokouksen jälkeen järjestäjä, puheenjohtaja, asiantuntijat ja Kiinan valtuuskunta, muut valtuuskunnat ilmaisevat kiitokseni käännöstyöstä, jos työsi on mielestäsi erinomaista, he antavat innostusta, jotkut kutsuvat sinut suoraan työskentele heidän kanssaan ensi kerralla. Jos sama ääni on erittäin huono, esiintyy tapahtumapaikalla reaktioita, jalkoja, yskää, puhumista.

"Vanhat ihmiset katsovat kääntäjiä, mielestäni olemme joukko ihmisiä pyramidilla, astumassa luksushotelliin osallistuakseen kansainväliseen konferenssiin, muiden ihmisten tulot tammikuussa, mutta kirjoita samalla äänellä käännetty tämä ala on epätavallinen , Alan paine tunnetaan myös, täällä ei voi epäonnistua." Yu Yang kertoo toimittajille.

Yu Yu muistaa epäonnistumisen ja epäonnistumisen esityksen. Eli kansainvälisellä talousfoorumilla, tulkki kumppaninsa kanssa ei riitä, ja käännösprosessissa on käännetty monia termejä, eikä sitä tajuta edustajan puheesta, joten käännöksen sisältö saa ihmiset koskettelemaan. mieleen. Tapaamisen jälkeen ulkomainen vieras oli vihainen ja valitti: "Käytin 15 miljoonaa teknisen työntekijäni kanssa avatakseni tämän kokouksen, mutta käännöskysymyksen vuoksi emme ymmärtäneet mitään, tämä tappio ei voinut korvata."

Yu Yang uskoo, että tämän alan julmuus on siksi, jos se joutuu kokemaan taloudellista ja henkistä menetystä, se ei ainoastaan ​​anna konferenssin edustajalle, vaan myös kääntäjälle, tuleville käännöksille tulee psykologisia esteitä, ja halukas löytää asiakkaansa. Siksi yhtiökokouksessa jaetaan kaksi tai kolme kääntäjää, jokainen työskentelee 15 minuutista puoleen tuntiin, ja sitten tarvitaan kumppani. Kun aivot ovat väsyneet, on vaikea sopeutua niin suureen nopeuteen ja korkeaan paineeseen.

Myös simultaanitulkkauksen pienet yksityiskohdat tulee huomioida. Käännöslaatikossa tapahtuu pientä liikettä, koska Mike transpileboxissa on erittäin herkkä, vaikka se on kevyt kirja, se on valtava rooli, joten kääntäjän tulee yrittää välttää pieniä tekoja tai kosketuksia, kääntäjä jopa estää se. Suuret korvakorut äänen välttämiseksi.

Related Articles
TOP