Japanilainen kiinalainen merkki

Historia

Kiinalaiset kirjaimet siirretään Japanin historiaan, ainakin ensimmäiselle vuosisadalle eKr. (keskiajan toisen puoliskon jälkeen). Arkeologi löysi hautojen aikaan Länsi-Han-dynastian halkaisijan 7,4 cm ja merkinnän "En tavannut toisiaan, enkä nähnyt sitä". Samaan aikaan huomasin myös, että Wang Hao Xinzheng esiteltiin. "Tavarat", vapaus jne. on kaiverrettu kiinalaisilla kirjaimilla. Tuolloin Japanilla ei ollut omaa tekstiä. "Skull" tallentaa "ei tekstiä", vain puusolmun. "Yu Baiji etsii buddhalaisia ​​kirjoituksia, siellä on teksti." Japanilaisten historia vahvistaa myös tämän näkemyksen. Kiinalaiset kirjaimet tuodaan virallisesti Japaniin buddhalaisen Korean niemimaan kanssa. Vaikka tarkkaa tulevaa ikää ei nyt ole saatavilla, historioitsija uskoo yleisesti, että kiina tulee virtaamaan Japaniin viimeisen viiden vuosisadan aikana.

Jumalan 19. vuosi (404) lähetettiin prinssin prinssille.

pitäisi olla 16-vuotias (405 jKr.), ja hän lähetti tutkijan Wang Renin Japaniin ja hänestä tuli Princen mestari. Tämä osoittaa, että yhteiskunnan ylempi kerros on keskittynyt kiinalaisiin kirjaimiin ja kiinalaisiin.

Kiinalaiset merkit 500-luvulla, ja jotkut buddhalaiset munkit tuovat Kiinan pyhät kirjoitukset Japaniin ja sisällytetään siihen. Näiden kirjoitusten kiinalaiset kirjaimet matkivat ensin kiinalaisten munkkien ääntämistä lukeakseen, mutta "kiinaksi" kutsuttu kirjoitusjärjestelmä alkoi kehittyä. Chinese on pääasiassa kiinalainen artikkeli, joka lisää japanilaisen ainutlaatuisen ohjeen, jonka avulla japanilaiset käyttäjät voivat lukea kiinalaisia ​​merkkejä japanin kielioppista.

Myöhemmin joukko visuaalisia järjestelmiä, jotka on johdettu "Waiyesta", nimeltään langenneen kokoontumisnimi, Waiye Holidayist käytti joukkoa nimettyjä kiinalaisia ​​merkkejä, puhtaasti lainaten niiden ääntämisen japanilaisesta runoudesta. Harjan kirjoittama väärä väärennösnimi on myöhemmin kehittynyt lomanimeksi nykyään. Naiset, joille ei ole annettu lupaa käyttää tätä valenimien sarjaa. Suurin osa rauhanajan naisten kirjallisuudesta on kirjoitettu litteällä ja väärennetyllä nimellä. Väärennettyä nimeä kehitetään myös samalla tavalla: temppelin opiskelijat jakavat kiinalaiset kirjaimet valenimestä, jota käytettiin merkitsemään kiinalaisten kirjainten ääntämistä, ja japanilaista puhetta kiinaksi.

Japanin kirjoitusjärjestelmän kypsyessä ja kehittyessä kiinalaisia ​​merkkejä käytetään nykyään useimmissa substantiivissa, adjektiivissa ja verbeissä, ja tyynenmeren nimeä käytetään verbien sanojen (lähetä fake nimi), puhtaan japanin sanaston tai kiinalaisten merkkien kirjoitetun sanaston kirjoittamiseen. Ping-väärenimeä käytetään myös merkitsemään japanilaisten kiinalaisten merkkien (假) ääntämistä ja kirjoittamalla kiinalaisten kirjainten kiinalaisille kirjaimille, kuten lapsille, japanilaisille oppijoille.

Väärennetty nimi johtuu sen neliömäisestä rakenteesta, jota käytetään kuvaäänisanoissa ja vieraalla kielellä. Matkustajalla on tapana kirjoittaa vierasta kieltä. Vieras kieli on alun perin kirjoitettu kiinalaisilla kirjaimilla, kuten "Tupakka" tarkoittaa "Tabakoa".

ääntäminen

Useimmilla japanilaisilla kiinalaisilla merkeillä on yleensä kaksi lukemaa, "ääniluku" (ääniluku / お よみ よみ), toista kutsutaan "koulutukseksi" (koulutus / く よみ よみ). "Ääniluku" jäljittelee kiinalaisten merkkien ääntämistä, joka lausutaan tämän kiinalaisen sanan mukaisesti Kiinasta Japaniin. "Koulutus" on tämän kiinalaisen merkin lukemista japanin kielen mukaisesti.

Äänen lukeminen

Viittaa kiinalaisten merkkien ääntämiseen, joka on likimääräinen kiinalaisten kiinalaisten merkkien kanssa. Voidaan myös jakaa Wu Yin, Han Yin, Tang Yin 3. 5.-6. vuosisadalla kiinalaiset kirjaimet siirrettiin paikallisesta Wu:sta Kiinassa Japaniin. Tällä hetkellä se esiteltiin Japanissa japanin ääntämisen kiinalaisille kirjaimille, nimeltään "Wu Yin". Lisäksi Nara Age to Ping An Era -aikakaudella Datang Changanille lähettäneet japanilaiset tutkijat toivat kiinalaisia ​​merkkejä takaisin Japaniin, ja tällä tavalla kiinalaisia ​​merkkejä kutsutaan nimellä "Han Yin"; plus buddhalaisuus ja siihen liittyvät kirjat Japanissa kiinalaisten merkkien ääntäminen tunnetaan nimellä "Tang Yin".

Koulutus

on kiinalainen merkki käsittelyssä kiinalaisella ääntämisellä, on osoittaa alkuperäisen japanin sanat, plus yhteystiedot, voidaan sanoa ratkaisevan alkuperäisen japanin sanaston On ääni puhuva ilmiö.

Japanin sanasto on myös ääni, koulutus kaksi lukemaa, ja eri mieltä. Esimerkiksi "Nimi" (väärä nimi), ääni on "メ メ メ", mikä tarkoittaa väärennettyä nimeä. Jos luet lukeman "ナ ナ" (kana), viittaa japaninkielisen tekstin kirjoittamisen yleisnimeen.

Edustaaksesi kiinalaisten merkkien ääntämistä voit lisätä kiinalaisten merkkien viereen väärän nimen kirjoittaessasi japania, mikä osoittaa kiinalaisten merkkien lukemisen. Tätä kiinan foneettisen tai pinyinin likiarvoa kutsutaan "luetavaksi väärennetyksi nimeksi" (読み が な, yomigana) tai "ふ が 名,, freigana", joka on yleinen lastenkirjoissa, japanilaisissa oppimiskirjoissa tai käytetään ilmaisemaan kiinalaisten merkkien Ei yleistä käyttöä. tai japanilaisia ​​nimiä.

Kirjoitusmenetelmä

Japanilaisten kiinalaisten kirjainten kirjoitustapa on sama kuin kiinalaisilla kirjaimilla, mutta siellä on myös erilaisia ​​kiinalaisia ​​merkkejä, ja kirjoitettaessa kirjoitetaan enemmän huomiota. Varsinkin japanin yksinkertaistetut kiinalaiset kirjaimet. Esimerkiksi "kulma" "Ze" japaniksi. "Päivä" on viimeinen vaakasuora pituus japaniksi, seuraava poikittaissuuntainen ja niin edelleen.

ja kiinalaisia ​​merkkejä

Japanilaiset kiinalaiset merkit on lainattu suoraan kiinalaisista merkeistä, mutta kiinalaisia ​​kiinalaisia ​​merkkejä on yli 100 kuudessa kirjassa, nämä kiinalaiset merkit ovat Japanissa. "Kansallismerkit" tai "ja kiinalaiset kirjaimet".

Japanese Chinese character

Kansallinen koulutus

Japanilaisten kiinalaisten kirjainten merkitys ja alkuperäisten kiinalaisten kirjainten selitys. Näitä kiinalaisia ​​merkkejä kutsutaan "kansalliseksi koulutukseksi":

rushing (⿰ 氵) oki (on the shore, take the "water") Note: With Chinese There is a difference in the "rush" way.

tsubaki (puulajike)

Uusi Vanha fontti

joissakin kiinalaisissa merkeissä on "vanha fontti" ja "uudet fontit", perinteiset kiinalaiset merkit ja yksinkertaistetut merkit:

uusi fontti: maa, vanha fontti: (⿴ ⿴ tai), ääni: Kuni

uusi fontti: numero, Vanha fontti: (⿰ ⿰), Äänenluku: gō

new font: 変, old font: (⿱ 䜌攵), Äänen lukeminen: HEN, KA (WARU)

Vanhoja fontteja käytettiin ennen toista maailmansotaa, ja vuonna 1946 vanha kirjasin otettiin käyttöön osaministeriöstä.

Japanin uusi fontti on pohjimmiltaan poistamalla vedot, mutta on myös poikkeus lisätä viivan kiinalaisia ​​merkkejä. yleinen,

uusi fontti: 歩, vanha fontti: step, äänen lukeminen: ho, bo, bo

uusi fontti: vieras, vanha fontti: (⿳ 宀 ⿳ 𣥂 🥂 ) Kahdeksan), ääniluku: hin

ei vähentynyt, mutta myös lisääntynyt. Yllä olevat kaksi sanaa sisältävät "vähemmän" sanat "🥂 (Unicode-koodi: U + 23942)", uusi fontti on kirjoitettu yksinkertaisesti "vähemmän", mikä poistaa epätavallisen puolen.

Joistakin uusista kirjasimista on tullut naapurisana tai homofonin korvaaminen (mukaan: tässä viittaa japaniin, ei ajattele kiinaa), kuten esim.

uusi fontti: velkaa, vanha fontti: puute, ääniluku: ketsu (kiinaksi [puute] [velkaa] eri sanoja.)

uusi fontti: 缶, vanha fontti: can, ääniluku: kan (kiina [缶] [can] Eri sanat.)

Uusi fontti: kuollut, vanha fontti: (⿸ ⿸ 死), Kuusi: shi (kiina [ruumi] [kuollut] eri sanoja. [Rungot] uusi fonttikirjoitus [kuollut].

Uusi kirjasin: Osasto, Vanha fontti: 篰, Sanakoulutus: 篰 House Heya → Section HEYA

Jotkut uudet kirjasimet jopa korvattiin asiaankuulumattomalla sanalla. Kuten

uusi fontti:, vanha fontti: (⿳ 艹 执 云), Äänenluku: gē ("" ääni on YK, koulutus "る" oli alunperin Kusagi Ru ja " "Synonyymit", "KUSA" ja "Ki Ru" (Ki Ru) synteettiset sanat, kitkevä merkitys. Nämä kaksi lukemaa uudessa muodossa poistetaan.)

Päivittäiset kiinalaiset kirjaimet

Japanin hallitus on toteuttanut tekstiuudistuksen vuonna 1946, joka määrittelee 1850 "käytä kiinalaisia ​​merkkejä". Kun käytetään "nykyinen käyttö" tai "pitäisi käyttää". Näitä 1850 kiinalaista merkkiä ei enää käytetä, ne on muutettu vääräksi nimeksi tai käytä samaa ääntä, synonyymejä. Joten seuraavat ehdot (zibura merkitty muuttuneella sanalla):

wreck residual

attached near → pay near dead → water dead

yhteiskunnan vuoksi Yleisesti uskotaan, että "käytettäessä kiinalaisia ​​merkkejä" on liian suuri yhteiskunnallinen vaikutus, joten Japanin hallitus on julkaissut 1945 "tavallisia kiinalaisia ​​merkkejä" 1. lokakuuta 1981 ja pienen määrän kiinalaisia ​​merkkejä. Ja "Handan" koskee (eli yleistä standardia käyttää kiinalaisia ​​merkkejä yleisessä sosiaalisessa elämässä, ei enää ole vahvaa voimaa).

Japanin teksti on yksinkertaistettu, ja se on itse asiassa suunnitelma ottaa miehen liike ja jopa tekstin pinyinisaatio. Tämä on sama kuin korealaiset kiinalaiset kirjaimet.

2010 Japanilainen kabinetti on julkistanut uuden yhteisen kiinalaisen merkkitaulukon, ja 2136 kiinalaista merkkiä kerättiin.

Koulutus kiinalaisia ​​merkkejä

appears in " Primary School learning guidance to lead" appendix, commonly known as " educational Chinese characters ". After 1968, in 1977 and 1989, there is now 1006 words, from a small one to small six, allocated 80 words, 160 words, 200 words, 200 words, 185 words and 181 words.

Related Articles
TOP